「新・基本英文700選」 402

f:id:snack_gon:20200619230609p:plain
彼は風の音に耳を澄ましながら、長い間座っていた.
He sat for a long time, listening to the sound of the wind.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
18. 波の音のほかは何一つ聞こえなかった。
Nothing was to be heard except the sound of the waves.

【コメント】
18同様、ロマンチックな感じな内容w
似たような内容で18も併せて憶えたい。

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

「新・基本英文700選」 22

f:id:snack_gon:20200620083340p:plain

いつかは君も貯蓄の重要を悟るようになるだろう.
Some day you will come to realize the importance of saving.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
567. 彼は投機に手を出して財産の大半を失った.
He lost the greater part of his fortune in speculation.

【コメント】
歯垢貯めるなら、金貯めろ」*1
類似文は、資産形成絡みで567を挙げてみた。
※567は*なので注意

※文中敬称略

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

 

*1:昔、森末信二が出演していた歯磨き粉のCMでのフレーズな感じの文ですなw

「新・基本英文700選」 13

f:id:snack_gon:20200615201735p:plain

二人の音楽家はともに完全に理解し合い、お互いを尊重していた.
Both musicians understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
二人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた.
The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities.

■その他の書籍
なし

■Comment
have a mutual respect for each other = respect each other mutually

■類似文
190. 二人の間には暗黙の了解があったに違いない.
There must have been a tacit understanding between them.

【コメント】
オリジナル版と「新・基本英文700選」と比較すると、和文および英文が変更されている。
オリジナル版のほうをGoogle翻訳で翻訳してみると…

二人はお互いを完全に理解し、お互いの強い資質を相互に尊敬していました。

一応日本語にはなっているようであるが、改訂するにはそれなりの理由があるのだろう。
類似文として、内容が近い190も併せて憶えたい。

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

 

「新・基本英文700選」 9

f:id:snack_gon:20200612195935p:plain

「歯がひどく痛むんです」「すぐ歯医者にみてもらいなさい」
”I have a terrible toothache.” ”You should see a dentist at once.”

■基本英文700選<改訂版>
和文と英文変更なし

■基本英文700選
「歯がひどく痛むんです」「すぐ歯医者に見てもらうがよい」
”I have a violent toothache.” ”You should see a dentist at once.”

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
332. 「医者を呼びましょうか。」「いや、それにはおよびません。」
”Shall I send for a doctor?” ”No, thank you. There’s no need for one.”

【コメント】
オリジナル版の"violent"がすごく気になる…w
英文をGoogle翻訳で翻訳してみると…

”I have a violent toothache.”
歯痛が激しい。

”I have a terrible toothache.”
歯がひどいです。

さらに"terrible"を削除すると…

”I have a toothache.”
歯が痛いです。

なるほど…とりあえずこのまま憶えることにするか…(´ヘ`;)
類似文として、いくつかある医者ネタから332を挙げてみた。

「新・基本英文700選」 33

f:id:snack_gon:20200613165712p:plain

電車が遅れたので、私は目的地に時間通りに着くことができませんでした.
The train was behind schedule, so I could not reach my destination on time.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
汽車が遅れたので、私はそこへ時間通りに着くことができませんでした.
The train was behind time, so I could not reach there on time.

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
59. 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている.
Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America.

168. 大雪のために鉄道が不通になることがよくある.
It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall.

631. 私は今朝8時30分の電車に5分の差で乗り遅れた.
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.

【コメント】
"time"が"schedule"に、"there"が"my destination"に変更(修正)されている。
"The train was behind time"をGoogle翻訳で翻訳してみると…

The train was behind time
電車は遅れていた

"The train was behind schedule"もGoogle翻訳で翻訳してみると…

The train was behind schedule
電車は予定より遅れていた

「新・基本英文700選」のほうが和文に近い。
"behind time"をweblioで確認すると、一応「(決められた)時間に遅れて」という意味もあるようだ。
オリジナル版と改訂版の"汽車"という表現が郷愁を誘いますなw

類似文は、時間に関して59、電車が遅れる原因の168、そして本人が原因の631を挙げてみた。

www.amazon.co.jp

「新・基本英文700選」 168

f:id:snack_gon:20200613161109j:plain

大雪のために鉄道が不通になることがよくある.
It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
8. 昨年の今頃は大雪だった.
We had a lot of snow about this time last year.

33. 電車が遅れたので、私は目的地に時間通りに着くことができませんでした.
The train was behind schedule, so I could not reach my destination on time.

【コメント】
首都圏ではよくありがちな話ですなw
類似文は、大雪ネタで8、鉄道が不通になった結果の33を挙げてみた。

www.amazon.co.jp

「新・基本英文700選」 15

f:id:snack_gon:20200614091752p:plain

ここに君の名前と住所を書けば良いのです。
All you have to do is (to) write your name and address here.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
All you have to do is (to) work hard. [= You have only to work hard.]
「君は勉強しさえすればよい」

■類似文
366. 一週間もいっしょに旅行すれば、どんな人かがわかるものである。
In order to know a man, you have only to travel with him for a week.

【コメント】
この英文を見ると、同じ文構造としてBeatlesの「All you need is love」を思い出すのは自分だけではないはずw
類似文として、366を挙げてみたが、これが異性に対して言っているのであれば、今では立派なセクハラ案件ですなw

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本