「新・基本英文700選」 33

f:id:snack_gon:20200613165712p:plain

電車が遅れたので、私は目的地に時間通りに着くことができませんでした.
The train was behind schedule, so I could not reach my destination on time.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
汽車が遅れたので、私はそこへ時間通りに着くことができませんでした.
The train was behind time, so I could not reach there on time.

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
59. 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている.
Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America.

168. 大雪のために鉄道が不通になることがよくある.
It often happens that railway traffic is suspended by a heavy snowfall.

631. 私は今朝8時30分の電車に5分の差で乗り遅れた.
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.

【コメント】
"time"が"schedule"に、"there"が"my destination"に変更(修正)されている。
"The train was behind time"をGoogle翻訳で翻訳してみると…

The train was behind time
電車は遅れていた

"The train was behind schedule"もGoogle翻訳で翻訳してみると…

The train was behind schedule
電車は予定より遅れていた

「新・基本英文700選」のほうが和文に近い。
"behind time"をweblioで確認すると、一応「(決められた)時間に遅れて」という意味もあるようだ。
オリジナル版と改訂版の"汽車"という表現が郷愁を誘いますなw

類似文は、時間に関して59、電車が遅れる原因の168、そして本人が原因の631を挙げてみた。

www.amazon.co.jp