「新・基本英文700選」 17

f:id:snack_gon:20200619185317p:plain

まだ家には帰れないよ. 警察が到着するまでここにいなくてはいけない.
You can’t go home yet. You are to stay here till the police arrive.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
「必要」I am to start at once. (私はすぐに出発しなければならない)


■類似文
688. 赤信号で横断してはいけないと、警官は私たちに言いました。
The policeman told us not to cross the street against the red light.

【コメント】
何をやったのかと勘繰りたくなる内容w
688も併せて憶えたい。

 

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

「新・基本英文700選」 25

f:id:snack_gon:20200606082827j:plain

少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない.
Don’t forget to write to your parents at least once a month.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
すくなくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない.
You must not forget to write to your parents at least once a month.

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
11. 「君の時計は正確ですか」「いいえ、1日に10分も進む(遅れる)んです」
"Does your watch keep good time?" "No, it gains[lose] ten minutes a day."

【コメント】
英文が"You must not"から"Don’t forget"に変更され、
和文が"すくなくとも"から"少なくとも"に変更(修正?)。
英文が"You must not"から"Don’t forget"に変更されている理由がよくわからない。
念のため、Google翻訳に両方の英文を翻訳してみると…

You must not forget to write to your parents at least once a month.
少なくとも月に一度は両親に手紙を書くことを忘れてはいけません。

Don’t forget to write to your parents at least once a month.
少なくとも月に一度は両親に手紙を書くことを忘れないでください。

翻訳された和文を見ると、旧版のほうが和文に近いように見える。
英文に合わせて、和文ももっと変更したほうがよかったのかも…?

これだけコミュニケーションツールが発達した現代において、よほど育ちが良くなければ、今どき両親に手紙を書く学生がそう多くいるとは思えない…(´・ω・`;)

この英文を憶えるときは、"a=per"絡みで11も併せて憶えたい。

www.amazon.co.jp

「新・基本英文700選」 560

f:id:snack_gon:20200619182220p:plain

彼はたった100ドルしか持っていなかった.
He had no more than 100 dollars.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
no more than = only

■類似文
561. 彼は100ドルも持っていた.
He had no less than 100 dollars.

【コメント】
勉強が進むと、比較は関係詞よりややこしいと感じようになるが、これは基本的な文なので、561も併せて憶えたい。

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

 

「新・基本英文700選」 14

f:id:snack_gon:20200616204113p:plain

英作文を上達するには英語で日記をつけるに限る.
The best way to master English composition is to keep a diary in English.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
英作文に上達するには英語で日記をつけるにかぎる.
英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
なし

■類似文
665. あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか.
By whom did you get this English composition corrected?

【コメント】
オリジナル版と改訂版の和文が何かおかしい。
「新・基本英文700選」ではそこが修正されているのと、"かぎる"が"限る"に漢字変換されている。
類似文は、内容から665を挙げてみた。

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

「新・基本英文700選」 10

f:id:snack_gon:20200614183009p:plain

昨日のパーティーに君がいなくて、とても残念だった.とても楽しかったのに.
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
きのうパーティーに来ればよかったのに.とてもおもしろかったよ.
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed.

■その他の書籍
なし

■Comment
miss…「…がいないのを寂しく思う」「…が来ないのを惜しいと思う」.

■類似文
73. 彼は親切にも私を誕生パーティーに招いてくれた.
He was very kind to invite me to his birthday party.

652. われわれは先日来日したクラーク氏のために歓迎会を開くつもりです.
We are going to give a reception in honor of Mr. Clark, who came to Japan the other day.

【コメント】
「新・基本英文700選」では、"indeed"が削除されている。
"We had a very good time indeed."を念のためGoogle翻訳で翻訳してみると…

本当に楽しい時間を過ごしました。

随分気持ちがこもった翻訳であるw
和文は「新・基本英文700選」のほうが直訳に近い気がする。
この文を憶えるときは、パーティー絡みで73と652も併せて憶えたい。

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本
 

 

「新・基本英文700選」555*

f:id:snack_gon:20200606202815p:plain

歴史家の役割は、史料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある。
The role of the historian is less to discover and catalog documents than to interpret and explain them.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
歴史家の役割は史料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある.
※英文は変更なし

■その他の書籍
英文解釈教室〈新装版〉12.3.2
The role of the historian is less to discover documents than to interpret them.
歴史家の役割は史料の発見よりも、むしろその解釈にある。

■Comment
なし

■類似文
554. 科学が今ほど重要でなかった時代には、科学は科学者にまかせておいて何の支障もなかった。
When science was less important than it is now, it was all very well to leave science to the scientists.

556. 山岳地帯ほど天候の変りやすい所はない。
The weather is more changeable in mountain regions than in any other district.

【コメント】
新・基本英文700選
to discover and catalog documents than to interpret and explain them.
英文解釈教室〈新装版〉
to discover documents than to interpret them.
これはどちらが出典元と同じ文なのだろうか?*1
初版は「基本英文700選」のほうが古いので、こちらが出典元と同じで「英文解釈教室〈新装版〉」のほうでわかりやすくするために削除したのだろうか?
それとも、「英文解釈教室〈新装版〉」のほうが出典元と同じ?
真相はどちらにしても、文としては「英文解釈教室〈新装版〉」のほうがスッキリしていると思う。
類似文は、構文が同じ構成である554と556も併せて憶えたい。
※ちなみに、554は"*"なので注意

www.amazon.co.jp

*1:鈴木師と伊藤師によって作成された文である可能性もある

「新・基本英文700選」 644

f:id:snack_gon:20200620091602p:plain

私が考えていた計画について言えば、それ自体は悪くなかった。
As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself.

■基本英文700選<改訂版>
■基本英文700選
和文と英文変更なし

■その他の書籍
なし

■Comment
前置詞句: but for… (…がないとしたら), by means of (…によって),for want of
(…がないために), in front of(…の前に)

■類似文
126. 彼を説いてその計画をやめさせようとしたが、無駄だった。
I tried to talk him out of the project, but in vain.

621. なるほどそれはよい考えだが、実行が難しいと思う。
It is true that yours is a good idea, but I am afraid it will be hard to put into practice.

【コメント】
暗記を進めていくうちに気づいたのだが、計画を題材にした英文が結構目につく気がする。
何事も計画が重要だということを言いたいのだろうか?
類似文は、周りの意見ということで、126と621も併せて憶えたい。

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

新・基本英文700選 (駿台受験シリーズ)

  • 発売日: 2002/01/01
  • メディア: 単行本